原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
Praise, My Soul, the King of Heaven |
我要讚美天國君王 |
||
擁有者 |
||||
專輯 |
粵語聖詩集 |
|||
主唱 |
||||
作曲 |
John Goss, 英國, 1865 |
|||
歌詞/譯詞 |
Henry Francis Lyte, 蘇格蘭, 1834 |
林國璋牧師, 高雄 |
||
年 |
10-6-2013 |
|||
Verse 1 |
Praise, my soul, the King of Heaven; To His feet thy tribute bring. Ransomed, healed, restored, forgiven, Evermore His praises sing: Alleluia! Alleluia! Praise the everlasting King. |
我要讚美天國君王, 恭敬謹獻主足邊。 代贖、興起、寬恕、醫治, 永要讚稱上主恩: 哈利路亞!哈利路亞! 稱讚永活天上王。 |
||
Verse 2 |
Praise Him for His grace and favor To our fathers in distress. Praise Him still the same as ever, Slow to chide, and swift to bless. Alleluia! Alleluia! Glorious in His faithfulness. |
讚美天君恩典偏愛, 救贖先輩脫苦困。 讚美天君千載不變, 慢去責打快施恩。 哈利路亞!哈利路亞! 彰顯光輝信實顯。 |
||
Verse 3 |
Fatherlike He tends and spares us; Well our feeble frame He knows. In His hands He gently bears us, Rescues us from all our foes. Alleluia! Alleluia! Widely yet His mercy flows. |
照顧赦免仿似爸爸, 軟弱身驅主知曉。 得到溫馨於主手中, 救大家脫離仇敵。 哈利路亞!哈利路亞! 主恩廣闊永流動。 |
||
Verse 4 |
Frail as summer’s flower we flourish, Blows the wind and it is gone; But while mortals rise and perish Our God lives unchanging on, Praise Him, Praise Him, Hallelujah Praise the High Eternal One! |
看似繁華美艷鮮花, 經風一吹就消散。 歷代凡人興衰終去, 但主永生沒變改, 哈利路亞!哈利路亞! 稱讚永活主至高! |
||
Verse 5 |
Angels, help us to adore Him; Ye behold Him face to face; Sun and moon, bow down before Him, Dwellers all in time and space. Alleluia! Alleluia! Praise with us the God of grace. |
齊來敬拜,天使指教, 怎可跟主面對面。 白日月亮,一起讚頌, 世間眾生齊頌讚。 哈利路亞!哈利路亞! 一起讚頌施恩主。 |
||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
粵語聖詩集 |
|||
翻譯心得 / 備註 |
LAUDA ANIMA 8.7.8.7.8.7. |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |